我读网_免费完整小说在线阅读->书库首页->莎士比亚诗选
上一页 | 返回书目 | 下一页 | 加入书签 | 推荐本书 | 返回书页

正文 乐曲杂咏
    一

    一位贵人的女儿,三姊妹中她最美,

    她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪,

    不料有一天见到一个英国人,实在魁伟,

    她禁不住变了心。

    两种爱情在她心中进行了长时间的争斗,

    不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手?

    两种办法在她看来,全都不可能接受,

    啊,可怜的傻丫头!

    可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦

    是她绝不可能把两个人同时都留住,

    因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱,

    啊,她心里也难受!

    结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利,

    英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。

    得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女;

    因为我的歌儿已经结束。

    二*

    有一天(啊,这倒霉的一天!)

    爱情,原本常年欢欣无限,

    却看到一株鲜花,无比灵秀,

    在一片狂风中舞蹈、嬉游:

    风儿穿过绿叶深处的小径,

    无影无形地钻进了花蕊;

    怀着醋意的爱情满心悲痛,

    只恨自己不能也化作一阵风。

    风啊,他说,你能够潜进花蕊,

    风啊,但愿我也能如此幸运!

    可是,天哪,我曾经立下宏誓,

    决不动手把你摘下花枝:

    少年郎随便发誓,实在太傻,

    少年郎,如何禁得住不摘鲜花?

    宙斯如果有一天能见到你,

    他会认为朱诺其丑无比;

    为了你他会不愿作天神,

    为了得到你的爱,甘作凡人。

    三

    我的羊群不昌盛,

    我的母羊不怀孕,

    我的公羊不动情,

    一切全不顺适:

    爱情渐渐动摇了,

    信念渐渐不牢了,

    心意渐渐淡薄了,

    原因就在此。

    一切欢乐的歌唱我已全忘掉,

    我的姑娘已经狠心把我抛:

    过去那些多情的山盟海誓,

    现在全部换成了一个不字。

    失恋的苦难,

    说不出地难堪;

    可恨啊,朝三暮四的命运之神!

    现在我才知道,

    耍爱情的花招

    女人远比男人更甚。

    我穿着黑色的丧衣,

    我怀着难堪的恐惧,

    爱情已把我抛弃,

    日子难消磨:

    心儿要爆裂了,

    希望全破灭了,

    (恶运没完结了!)

    受尽了折磨!

    我的牧笛已全然寂寞无声,

    羊铃叮当,令人惨不忍闻;

    我的牧狗,平时那么欢腾,

    现在却仿佛吓得呆呆发楞。

    它声声叹息,简直像哭泣,

    汪汪不停,因我的苦难感到不安。

    一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡,

    仿佛是无数败兵在浴血苦战!

    清泉息了波浪,

    鸟儿停住了歌唱,

    好花不再生长

    出五色花瓣。

    牧人悲哀地流泪了,

    羊群全都入睡了,

    林中女神也心碎了,

    斜眼偷看。

    所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人,

    所有在草原上私相约会的欢欣,

    所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄,

    所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。

    再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样

    如此甜蜜,却又使我如此痛苦。

    可怜的柯瑞东①

    怕只好终身伤痛;

    我看不出他还能有什么别的出路。

    四

    当你已经选定了你意中的姑娘,

    已经把你打算下手的小鹿套住,

    如何行动固然应和理智商量,

    但也该听听偏向的私情的吩咐:

    要向人问计,也必须找个聪明人,

    他不能太年幼,而且得结过婚。

    要是你打算向她表明心事,

    千万不要油嘴滑舌,一味奉承,

    不然,她准怀疑你不够诚实——

    瘸子最易看到跛子腿不灵——

    你必须明白说你如何爱她,

    并多方自吹自擂抬高身价。

    别看她一时间紧皱着双眉,

    不等天黑她就会怒气全消;

    她不会弄得自己无比懊悔,

    不该无故辜负了欢乐的良宵:

    如果天明前,她一次两次空动情,

    她就会满怀鄙夷,对你死了心。

    别瞧她仿佛要和你较量体力,

    又是抓,又是骂,一千个不肯,

    到最后,她一定显得力量不济,

    顺从后使乖弄巧地说上一声:

    “要是女人和男人一样强壮,

    这事儿,你压根儿就别想!”

    你必须处处都顺从她的心意;

    不要吝惜钱,最关紧要的地方

    是钱花后准有人去向她称誉,

    你为人是如何慷慨、大方:

    因为最坚固的碉堡或城墙,

    对黄金的炮弹也无法抵挡。

    和她相处一定要显得诚诚恳恳,

    向她求爱更必须谦虚真诚;

    除非你的姑娘确实对你不贞,

    切不要急急地去另找新人:

    遇有适当机会,就大胆跟她调情,

    先别管她是不是一定会不肯。

    女人经常玩弄的各种鬼花头,

    无一不带着迷惑人的外貌,

    她们藏在肚子里的种种计谋,

    你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。

    人们常讲的一句话你没听说过?

    女人嘴里的不字不过是信口说说。

    要知道,女人和男人争强斗胜,

    是争着犯罪,决不是争作圣人,

    她知道等到有一天她活够年龄,

    天堂不过是一句空话,天理良心。

    要是床上的欢乐光只是接吻,

    她们准会自己结婚,不要男人。

    可是,安静点儿,别再说了,我真怕

    我的歌声会让我的情人听到;

    那她一定会不分日夜把我咒骂,

    说我不该不顾体统胡乱叨叨:

    虽然,听到她的秘密全被泄漏,

    她自然也免不了有几分害羞。

    五

    请来和我同住,作我心爱的情人,

    那我们就将永远彼此一条心,

    共同尝尽高山、低谷、田野、丛林

    和峻岭给人带来的一切欢欣。

    在那里,我们将并肩坐在岩石上,

    观看着牧人在草原上牧放牛羊,

    或者在清浅的河边,侧耳谛听,

    欣赏水边小鸟的动人的歌声。

    在那里,我将用玫瑰花给你作床,

    床头的无数题辞也字字芬芳,

    用鲜花给你作冠,为你作的衣裳,

    上面的花朵全是带叶的郁金香。

    腰带是油绿的青草和长春花藤,

    用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。

    如果这些欢乐的确能使你动心,

    就请你来和我同住,作我的情人。

    情人的回答

    如果世界和爱情都还很年轻,

    如果牧童嘴里的话确是真情,

    这样一些欢乐可能会使我动心,

    我也就愿和你同住,作你的情人。

    六

    在一个欢乐的五月间,

    曾经有那么一天,

    在一丛山桃树旁,

    我恬适地坐着歇凉,

    野兽跳跃、鸟儿唱歌,

    花草吐芽,树木正生长,

    一切都使人感到欢欣,

    只除了一只孤独的夜莺:

    这可怜的鸟儿满怀悲伤,

    伏身在带刺的花枝上;

    它那无比悲痛的歌声,

    一声声叫人惨不忍闻:

    它先叫着,“好,好,好!”

    接着又连声“忒柔,忒柔②!”

    听到它这样诉说悲伤,

    我一时止不住眼泪汪汪;

    因为它那凄惨的歌声,

    也使我想起了我的不幸。

    啊!我想,你不要无味悲鸣,

    谁也不会对你有半点同情:

    无知觉的树木不知痛痒,

    无情的野兽是铁石心肠:

    年老的潘狄翁王③已经死去,

    你的朋友们早把你抛弃,

    你同类的鸟儿正欣然歌唱,

    他们全不理会你的悲伤。

    可怜的鸟儿啊,我的不幸

    也和你一样谁也不同情,

    想当年看着命运的笑脸,

    你和我是都受了她的骗。

    有些人对你恭维不离口,

    可全都不是患难朋友。

    说几句空话算不得什么,

    真心的朋友世上可不多;

    只要你花钱不在意,

    谁都是你的亲兄弟;

    等到你手边钱不多,

    谁也不管你死和活。

    你要是拿钱乱挥霍,

    他们就夸你手头阔,

    谄媚的言辞没个底,

    “恨不得你能作皇帝”。

    如果你有心干坏事,

    他们只恐你动手迟;

    如果你心想找女人,

    他们会左右献殷勤:

    可如果你一旦倒了霉,

    没人会对你再恭维:

    那些人昨天待你如兄弟,

    今天见你只恨躲不及:

    朋友间必须是患难相济,

    那才能说得上真正友谊:

    你有伤心事,他也哭泣,

    你睡不着,他也难安息:

    不管你遇上任何苦难,

    他都心甘情愿和你分担。

    明白这些你就肯定能分清

    真正的朋友和笑脸的敌人。

    注释

    ①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。

    ②忒柔即忒柔斯。

    ③忒柔斯的岳父。